Subtitri pret dublētiem: kritiķi diskutē par to, kā viņi dod priekšroku savam svešvalodu televizoram

“3%”



Pedro Saads / Netflix

Katru nedēļu IndieWire uzdod nedaudzām TV kritiķiem divus jautājumus un otrdien publicē rezultātus. (Atbilde uz otro, “Kāds ir labākais šovs šobrīd televīzijā”> Netflix noklusē dublēšanu, jo skatītāji, visticamāk, pabeidz seriālu, nekā tad, ja tas neizpilda subtitrus.)

Pilots Viruet (@pilotbacon), ārštata pārstāvis

Abi, sava veida! Es parasti došos dublēt, kad tas ir pieejams, bet es vienmēr vienmēr dodu priekšroku subtitriem visam, ko skatos, neatkarīgi no valodas, ja vien tas nav tiešraides pasākums ar šausmīgiem slēgtiem parakstiem. Dublēšanas priekšrocība ir tāda, ka, skatoties televizoru, man ir tendence darīt citas lietas neatkarīgi no tā, vai tiek ņemtas piezīmes pārskatīšanai vai mazgāti trauki, tāpēc pat ja es konkrētajā brīdī neskatos ekrānu, es joprojām dzirdu notiekošo. Un mana mīlestība pret subtitriem lielākoties ir tikai ieradums: es vienmēr esmu skatījies TV ar subtitriem, jo ​​tas man padara daudz vieglāku koncentrēšanos uz notiekošo (un tāpēc, ka man ir sarežģītas problēmas ar noteiktu vārdu / burtu skaņām, tieši tāpēc Manuprāt, ir ārkārtīgi kaitinoši, ka skeneriem tos nav nepieciešams). Es dažreiz pieļauju izņēmumu saistībā ar šoviem spāņu valodā, jo pats esmu Latinx, un izaicinu sevi bez dublēšanas, bet pat tad tas var kļūt sarežģīti.

Alans Sepinvāls (@sepinwall), Uproxx

Ideālā pasaulē mēs kādreiz skatītos tikai ārzemju filmas un TV šovus ar subtitriem, kas pilnībā nodrošina oriģinālās izrādes, bet pārējie - neņemot vērā dublēšanu, kas neatbilst, pat ja audio atskaņotāji ir labi. Bet mēs dzīvojam laikā, kad ir daudz satura, un daudz ārzemju šovu, kurus mēs iegūstam, ir intensīvi seriālizētas, ne vienmēr spilgtā tempā, drāmas, kuras mums jau ir daudz angļu valodā, un esmu atradis tas, ka turp un atpakaļ starp dublētām un subtitrētām versijām ir vieglākais veids, kā pārvietoties pa kaut ko līdzīgu “; Babylon Berlin ”; salīdzinoši ātri. Skatoties subtitrētu raidījumu, tas ir vienīgais, ko varat darīt - pat piezīmju veikšana zināmā mērā ir grūtāka, jo jums ir jākoncentrējas uz subtitru lasīšanu - tur, kur dublētās versijas piedāvā mazliet lielāku brīvību abiem vairāku uzdevumu uzdevumiem mazliet vai vienkārši nav tik daudz svīst, ja garais ekspozīcija / pildviela stiepjas pa vidu. Tāpēc man ir tendence pārslēgties uz priekšu un atpakaļ starp abiem valodas iestatījumiem, kas man liek justies kā filistam, bet arī padara uzdevumu daudz vieglāk pārvaldāmu.

“Babylon Berlin”

Netflix

Allison Keene (@KeeneTV), Collider

Man ir kāds, kam patīk subtitri šovos angļu valodā, pat kā dzimtā angļu valoda, tāpēc viņi mani noteikti netraucē. Subtitri visiem! Es arī domāju, ka subtitri ārzemju sērijām piešķir svarīgu konteksta izjūtu; ir laba lieta dzirdēt un uzņemt tajās valodās un kadetēs, pat fonā. Tā ir arī pēdējā lieta, kas neļauj skatītājiem dreifēt, lai paskatītos uz tālruni, vai klejot virtuvē, lai uzkodas, kamēr izrāde tiek atskaņota - subtitri prasa jūsu uzmanību.

Noteikti ir piemēri, kur dublēšana var būt veiksmīga, un es domāju, ka lielākoties tas ir saistīts ar animācijas seriāliem, piemēram, “Cowboy Bebop’s”, kas ir izcili lielisks angļu dub. Bet tas var arī iziet diezgan briesmīgi. Būtībā nebaidieties lasīt televizoru, ļaudis! Kad jūs to darāt, jums ir tendence gūt daudz vairāk no tā.

Daniels Fienbergs (@TheFienPrint), The Hollywood Reporter

Ar kuru EARTH jūs domājat, ka runājat? Runājot par animāciju, es pieņemu vismaz zināmu sarunu par šo tēmu. Galu galā tādā gadījumā jūs aizstājat vienas amatnieku grupas darbu ar citu salīdzināmu grupu. Bet, ja tā ir dzīva darbība un jums ir izvēle starp subtitriem vai dublēt, un dublēti, tad esat pelnījuši, lai jūs tiktu noņemti kaili, iesmērēti Nutellā un atstāti piesaistīti pie staba uguns skudru kalna pamatnē. Un tāds ir mans dāsnais un laipnais viedoklis par šo tēmu. Šim viedoklim labāk bija jābūt vienprātīgam. Bija pietiekami slikti, ka mēs pagājušajā nedēļā nebija vienisprātis par “Teddy Perkins”, bet debesis viņam palīdzēs, ja Ēriks Deggans saka “dublēt”.

spilgti noomi rapace

Ēriks Deggans (@deggans), NPR

Es vienmēr esmu bijis subtitru puisis, galvenokārt tāpēc, ka subtitri saglabā oriģinālos ainas ritmus. Skatoties tādas izrādes kā Netflix & Narko ”; un Čīles politiskais trilleris “; Bala Loca, ”; man subtitri galu galā izgaist, un es tik tikko saprotu, ka lasu. Bet dublēšana, pat ja tā ir prasmīgi izdarīta, mani izrauj no skatuves, kad vārdi don ’; sakrīt ar aktieru kustību ’; mutes. Tāpat man šķiet, ka man patīk sajūta, kad krustojas ar subtitriem pieļaujamā kultūra. Un spāņu valodas šovu gadījumā es pat varu mēģināt praktizēt dažas no manis jau sen pieredzētajām koledžas nodarbībām, baudot dažus no TV stilīgākajiem raidījumiem. Abpusēji izdevīgi.

Subtitri! Lūdzu! Pat ja tas prasa tik daudz vairāk mūsu uzmanības, oriģinālvalodas smalkumus tiešām nevar novērtēt par zemu, un subtitri ir labākais veids, kā to novērtēt.

Aprīlis Neale (@aprilmac), monstri un kritiķi

Tas ir izcils jautājums. Pour moi, bien… ak, pagaidiet. Vietnē IndieWire nav subtitru! Tas ir atkarīgs no tā, cik laba ir TV produkcija. Kopumā es dodu priekšroku dublēšanai… ja tas tiek izdarīts labi. Es ienīstu jebkādu apakšējā ekrāna ritināšanu (kas ietver ieskaņojumus vai “parādīšanos uz sludinājumiem”, kuru jūs esat nekrietns tīkls!) Un mēģinu lasīt filmas un TV, kamēr es cenšos iesūkties aktiera izrādē. Mans izņēmums no šī noteikuma tika atcelts divām ļoti labām sērijām “Les Revenants”, oriģinālās franču valodas versijas sērijai “The Returned” - kas, manuprāt, bija pārāks. Un Dānijas politiskā drāma “Borgen, ”; kas arī bija izcils.

Kas attiecas uz Netflix lēmumu…, manuprāt, daudzi cilvēki ir miera režīmā, kad ir apmetušies un skatās televizoru. Tas, ka jāapmeklē televīzijas šova vai filmas “lasīšana”, skatoties darbību daudziem cilvēkiem, var būt apgrūtinoši.

Vai varat iedomāties, ka jūsu koncertam ir jāraksta un jātulko konteksta tulkojumi “; Twin Peaks subtitriem auditorijai, kas nerunā angliski? Murgs.

Tima garantija (@timsurette), TV.com

Subtitri līdz galam. Es izdrāzu, kad mana televizora audio nav sinhronizēts ar attēlu; es nekādā gadījumā negribēšu to piedzīvot tikai tāpēc, ka esmu pārāk slinks lasīt. Turklāt ārzemju šovu skatīšanās dublētā angļu valodā atņem daļu no tā, kas šobrīd ir pārsteidzošs nozarē, proti, ka televīzijas zelta laikmets šobrīd nav tikai Amerikas.

Luiss Hofmans, “Dark”

Džūlija Ieslodzījumā / Netflix

Kaitlīna Tomasa (@thekaitling), TVGuide.com

Es biju aizvainots, kad uzspiedu spēlēt uz vācu valodas seriāla “; Dark ” un dzirdēja angļu dublēšanos. Skatoties ārzemju šovu, es gribu to skatīties tā, kā to runātu dzimtā valoda no šīs valsts. Es gribu pilnībā iegremdēties izrādē, pat ja tas nozīmē, ka man jāpavada laiks lasīšanai (tas droši vien palīdz, ka man arī ļoti patīk lasīt). Valoda, iespējams, nav nozīmīga visiem - es pilnīgi uzskatu, ka tā ir personīga izvēle -, taču man ir kaut kas būtisks, kas tiek zaudēts, kad izrāde tiek dublēta. Vienkārša darbība, aizstājot dialogu ar angļu valodu, izdzēš daļu no oriģinālās sērijas, un es nevēlos apklusināt ārzemju šovā attēloto cilvēku balsis, lai tikai atvieglotu manu dzīvi. Turklāt es vienkārši to nespēju izturēt, kad varoņu mutes neatbilst manis dzirdētajam.

Tods VanDerWerff (@tvoti), Vox

Es parasti dodu priekšroku subtitriem, bet viens no aizraujošākajiem filmas sižeta piedzīvojumiem manā mūžā bija filmas “Spirited Away” un “rdquo; ar angļu valodas dubu, kura atlasi montēja Disnejs. Tā ir jau skaista filma, un, izvēloties pareizajiem lomiem izraudzītos aktierus, es varēju vienkārši koncentrēties uz uzkrītošo vizuālo ainu un tik daudz neuztraukties, ka vajadzēja kaut ko lasīt ik pēc dažām sekundes sekundēm. Tāpēc es cenšos par to nebūt reliģiozs.

To sakot, man šķiet, ka tas ir atšķirīgs scenārijs, kad runa ir par tiešraidēm, salīdzinot ar animāciju. Tiešraides seriālā jūs patiešām vēlaties koncentrēties uz aktiera WHOLE izrādi. Es nevaru iedomāties, kā skatos Sidse Babett Knudsen neticami smalko darbu par lielo dāņu drāmu “; Borgen ”; … tad dzirdot, piemēram, Dana Delany balsi, kas iznāk no viņas mutes, tāpat kā es mīlu Danu Delaniju. Tāpēc, kaut arī es novērtēju labu dub (it īpaši animācijai), es parasti labprātāk kaut ko skatos ar subtitriem, pat ja man tik bieži ir jāmetas prom, lai absorbētu tekstu. Es nedomāju, ka man pietrūkst tik daudz procesa izrāžu.

'Bail'

DR fantastika

Marisa Roffman (@marisaroffman), Dodiet man savu tālvadības pulti

Es jūtos slikti, bet: dublēšana. Ideālā pasaulē es varētu simtprocentīgi veltīt savu uzmanību televīzijas šovam, kad to skatos - un, iespējams, ir trīs šovi, ko esmu to izdarījis pēdējo pāris gadu laikā, bet patiesībā nav laika. (Jūs, iespējams, dzirdējāt, ka šobrīd ir daudz televīzijas.) Diemžēl izredzes ir labākas, ka es varēšu skatīties jūsu šovu, ja zinu, ka varu tam veltīt pat 85 procentus savas uzmanības, salīdzinot ar zināšanu, ka man būs visu laiku turēt acis uz ekrānu.

Joyce Eng (@ joyceeng61), GoldDerby

Ugh, nav dublēšanas. Subtitri uz visiem laikiem! Es nekad nesapratīšu cilvēku nepatiku pret subtitriem. Lasīt nav grūti! Subtitri ir efektīvi, noderīgi, un tie daudz vairāk papildina pieredzi nekā dublēšana. Es bieži skatos šovus angļu valodā ar subtitriem. Jūs varat izlasīt rindiņu, kas, iespējams, nav tikusi pareizi izrunāta vai kurai bija slikta ADR, jūs varat spriest par visiem vārdiem un nosaukt slēgto parakstītāju kļūdaini uzrakstītos vārdus vai apbrīnot Slavas zāles parakstus, ar kuriem viņi nāk klajā. Vienīgais mīnuss ir tas, ka tie varētu bloķēt kaut ko tādu, kas jums jāredz ekrānā, taču tas nav milzīgs darījums, lai to attītu atpakaļ. Es domāju, ka dažiem cilvēkiem patīk dublēt, tāpēc viņi var brīvi darīt citas lietas, tikai klausoties izrādi, bet tas nozīmē, ka jūs, pirmkārt, nepievēršat uzmanību. Nekādas necieņas pret balss aktieriem, bet viņi nekad patiesībā neuztver oriģinālās izrādes lieliskumu vai sarežģītību, izmantojot dublēšanu, un bieži vien tas var nodot kaut ko citu - vēl sliktāk, ja dublēšana nav sinhronizēta ar ekrānā redzamo. Skatieties un lasiet šovu tā, kā tas bija paredzēts redzēt.

Man patīk mans svešvalodu televizors, tāpat kā man patīk televizors angļu valodā: ar subtitriem, kā arī ar runāto vārdu kā rezerves kopija. Pirms gadiem es iemācījos patiesi novērtēt subtitru priekšrocības. Tie patiešām palīdz piesaistīt jūsu uzmanību, it īpaši gadījumos, kad ir grūtāk nekā parasti, lai neļautu jums klejot. Dienas un laikmeta “pārāk daudz TV” un saīsinātas uzmanības centrā ir svarīgi izmantot visus nepieciešamos līdzekļus, lai pievilinātu sevi pēc iespējas vairāk iegremdēties šovos, kas to ir pelnījuši.

Tieši tie, kas atrodas uz žoga starp lielo un labo, ir nepieciešams runāts. Varbūt jūs ēdat traukus vai cepat suflē un jums ir nepieciešams kaut kas fonā, lai izbaudītu, bet tas pievērš tikai pusi jūsu uzmanības. Man kā profesionālam televīzijas kritiķim bieži jāpaliek aktuālam televīzijas kanālā, un es iedomājos, ka to dara arī obsesīvi fani. Heck, varbūt tas ir tikai jūsu iecienītākais veids, kā pavadīt laiku vienatnē: vainīgs izklaides TV + vēl viena aktivitāte. Tad jums jāspēj klausīties, jo jūs ne vienmēr varat skatīties ekrānu.

Šī prakse varētu apgrūtināt neatpalikšanu no svešvalodu izrādēm, kas nepiedāvā dublēšanu, tāpēc es atkal saku, dodiet mums abiem! Subtitri ideālos apstākļos vienmēr ir labāki, taču nekad nevar zināt, kad noderēs dublētās balsis.

J: Kāds ir labākais šovs šobrīd televīzijā? *

A: “; Everes nogalināšana ”; (četras balsis)

Citi pretendenti: “Amerikāņi” (trīs balsis), “Atlanta”, “Barijs”, “Bruklinas deviņi deviņi”, un “rdquo; “; Howards beidzas, ”; “; Leģions, ”; “; Uzticēšanās ”; (viena balss katra)

strēlnieks kenny loggins

* Straumēšanas pakalpojumu gadījumā, kas uzreiz izlaiž pilnu sezonu, iekļaujiet tikai tos raidījumus, kuru pirmizrāde ir notikusi pēdējā mēnesī.



Top Raksti

Kategorija

Pārskats

Iespējas

Jaunumi

Televīzija

Rīku Komplekts

Filma

Festivāli

Atsauksmes

Balvas

Kasē

Intervijas

Klikšķināmi

Saraksti

Video Spēles

Podcast

Zīmola Saturs

Balvas Sezonas Uzmanības Centrā

Filmu Kravas Automašīna

Ietekmētāji